Cultura

Coglioni in tutte le lingue del mondo

Lo tsunami linguistico dell'epiteto "Coglioni"

di Paul Ricard

Dall’Australia alla Cina, in tutto il mondo esercitazione di traduzione sulla parola “coglioni”. Il Sydney Morning Herald opta per un semplice, asettico Testicles!’. Traduzione faticosa, complicata, per i tedeschi che ti spiegano come da loro, al caso, si usi molto Scheise, merda, ma venga evitato tutto ciò che ha a che fare con gli organi sessuali. E allora? E allora ‘vada per Saudumm, stupido come una scrofa. Il Financial Times spiega ai suoi lettori che il premier italiano ha usato una ‘volgarita”. Una parola oscena, un’obscenity. La Reuters fa un ottimo lavoro andando a recuperare tutti i termini inglesi che possono corrispondere a coglione: idiot, cretin, fool, moron, prick, asshole. In realta’ e’ il britannico Guardian ad avvicinarsi di piu’, a centrare linguisticamente l’obiettivo: ‘Berlusconi chiama gli elettori di sinistra dickheads, ovvero teste di c… zo. “Insulto de cabaretera, poco refinado”, riporta El Mundo. Come si dice coglioni in spagnolo? Facile: gilipollas (il Clarin argentino opta per boludos). Titolo de El Pais: “Berlusconi recurre al insulto para ganar terren”‘. Solo il dibattito sull”oral sex’ tra Clinton e Monica Lewinsky, ricorda la Reuters, assomiglia alla vicenda di queste ore. France Press fornisce a Liberation e Le Monde la traduzione, non sia mai che Oltralpe si perdano la battuta. Coglioni diventa couillons. Piu’ sensibile agli affari interni italiani dopo quella faccenda, sempre berlusconiana, dei bambini cinesi bolliti, anche il China Daily’, quotidiano del popolo, ospita la parola ‘coglioni’, corredata di meticolosa spiegazione per gli orientali che non sanno: “Coglioni letteralmente significa testicoli ma sta anche per ritardato mentale'”. “I piu’ sciolti sono stati gli inglesi del Guardian traducendo gia’ nel titolo la parolaccia con la parolaccia corrispondente: dickheads, teste di c? Preciso ma surreale l’Independent; titola sull’insulto testicle che monopolizza il dibattito. Il piu’ istituzionale Times cosi’ sintetizza gli ultimi giorni di campagna elettorale: ‘Berlusconi cerca elettori sulle chat erotiche e dice parolacce’. Il Financial Times non mette parolacce in prima, pero’ c’e’ una foto di B. con le mani protese a raffigurare, forse, dei testicoli. L’agenzia Reuters, come altre autorevoli fonti di informazione anglosassone, spiegava che ‘testicles’ in italiano significa persona di scarsa intelligenza (sinonimi indicati in giro, prick, organo riproduttivo in generale, ‘cretin’, ‘fool’, ‘moron’). A Mosca la Vremja Novostei scriveva ‘m…ki’ coi puntini puntini. Mentre sul Quotidiano del Popolo, in Cina, si poteva leggere ‘testicoli’ con chiarimenti sul significato”.


Qualsiasi donazione, piccola o grande, è
fondamentale per supportare il lavoro di VITA